Übersetzung PC-Software Polnisch, Französisch, Spanisch

Mit der Softwarelokalisierung von Windows-Programmen beschäftigen wir uns seit der Gründung unseres Übersetzungsdienstes. Das Büro in Wuppertal hat mit ersten PC-Pionieren noch Anfang 90-er Jahre eng zusammengearbeitet, die erste Betriebssysteme DOS und Windows sowie PC-Anwendungen in andere Sprachen übersetzt haben. Damals hat uns schon die Lokalisierung der PC-Software fasziniert. Unsere jährlichen CEBIT-Treffen mit führenden Softwareunternehmen aus verschiedenen Ländern wurden zur Tradition.

Der jetzige Chef des Büros Herr Alexandre Nefedov hat in den 90-er Jahren persönlich solche Programme aus dem Englischen ins Russische übersetzt wie Symantec-Software (damals bekannt durch Norton Commander und Antivirus-Software) sowie an der Lokalisierung der Software von Intel und Microsoft mitgearbeitet, aber schon bei der Übersetzung aus dem Englischen in die deutsche Sprache. Seinen Namen kann man immer noch im Impressum einiger Bücher von Microsoft-Press über Netzwerke und Schlungen der Systemadministrator finden. Dieses Kapitel ist aber längst vorbei.

Softwarelokalisierung für Windows-PC

Seit 2001 ist Techlinguist ein unanbhängiges Unternehmen und die Softwarelokalisierung gehört neben technischen Übersetzungen zu seinen wichtigsten Dienstleistungen. Unter anderem die Lokalisierung von PC-Software.

Griechisch, Ukrainisch und Chinesisch gehören wie Deutsch, Spanisch, Polnisch oder Französisch zu den Sprachen, bei welchen feste Standards bei der Auswahl der Terminologie gelten. Seit offizielle Microsoft-Glossare jedem öffentlich zugänglich sind, ist die Übersetzung von Standard-Software ein leichtes Spiel für jeden Fachübersetzer geworden.

Die Besonderheit unserer Übersetzung von Software besteht darin, dass wir selten allgemeine und verbreitete Programme für den normalen Windows-Anwender übersetzen, sondern spezielle fachspezifische Software unserer Kunden aus der Industrie, Medizin und Medizintechnik. Solche Software sind viel komplizierter und dementsprechend komplizierter ist die Übersetzung von all diesen speziellen Programmen für Ärzte und Ingenieure.

Wie z.B. die Software für Batterie-Händler für E-Autos, Drucker-Händler, Ersatzteile-Händler oder PC-Programme für Architekten, Bauunternehmen und Hersteller von medizinischen Geräten. Wir übersetzen bzw. lokalisieren diese Software in alle von uns angebotenen Sprachen von Chinesisch bis Portugiesisch, sprich für alle Länder Europas und Asiens und deren Märkte von China bis nach Portugal.

Software für die Software-Übersetzung

Die Zeiten, als wir selbstgebastelte Programme für die Übersetzung von Software-Strings verwendet hatten, sind vorbei. Komponente der modernen PC-Sotfware lassen sich bequem mit CAT-Tools übersetzen. Wir in unserem Übersetzungsbüro verwenden dafür Tools wie SDL Trados oder Passolo. Oft bekommen wir von Kunden ihre eigenen extra für die Übersetzung der Software entwickelte Programme. Sie sind einfacher in der Bedienung als die CAT-Tools, haben dafür alles Nötige für die Übersetzung.

Bekanntlich werden die meisten Programme in der Welt in der englischen Sprache erstellt, deswegen ist die Zahl der Übersetzungsprojekte aus dem Englischen auch in unserem Übersetzungsbüro deutllich höher als aus der deutschen Sprache. Selbstverständlich übersetzen wir auch aus dem Deutschen gleich gut und gerne.

Unter den größten Softwarelokalisierungsprojekten der letzten Zeit können wir die Übersetzung ins Russische des bekannten Kommunikationsprogramms VooV Meeting des chinesischen Unternehmens Tencent nennen, die Übersetzung der Druckersoftware ins Polnische und Ukrainische, Übersetzungen für die Medzintechnik (Dialysegeräte, Sterilisation- und Desinfektionsausrüstung).