Lokalisierung mit Weitblick: So wird Software international verständlich
Software spricht viele Sprachen – aber nur, wenn sie richtig lokalisiert ist. In unserem Bereich „Wissenswertes“ geben wir Ihnen Einblicke in die Welt der Softwarelokalisierung, zeigen, wie internationale Projekte erfolgreich umgesetzt werden, und beleuchten, worauf es bei der sprachlichen und kulturellen Anpassung technischer Anwendungen wirklich ankommt.
Hier finden Sie
– Case Studies zur Lokalisierung von Benutzeroberflächen, Apps, Webanwendungen, Help-Systemen und Entwicklerdokumentation
– Praxiswissen zu Lokalisierungsprozessen, Dateiformaten (z. B. XLIFF, JSON, XML), Translation Memorys und Continuous Localization
– Erfahrungsberichte zu Tools wie memoQ, SDL Trados, Passolo, Lokalise, Phrase oder Crowdin
– Hintergrundinformationen zur sprachlichen Qualitätssicherung, Terminologiepflege und CI-konformen Übersetzungsarbeit
– Tipps für Ihre Teams – ob Entwickler, Produktmanager oder Technical Writer
Software wird erst durch Lokalisierung global erfolgreich
Unsere Inhalte richten sich an alle, die Software für internationale Märkte entwickeln, bereitstellen oder betreuen – vom Start-up bis zum Technologiekonzern.
Inhalt
Case Study: Softwarelokalisierung für MDF- und OSB-Anlagen in Osteuropa
Case Study: Softwarelokalisierung für die Automatisierungs- und Steuerungstechnik
Fachartikel: Softwarelokalisierung für spezifische Branchen
Fachartikel: Von der Übersetzung zur Lokalisierung – Typische Fehler bei der Internationalisierung von Software