Lokalisierung Online-Shops Türkisch, Chinesisch, Polnisch

Zugegeben, Erzeugnisse der Maschinenbaubranche, für welche unser Übersetzungsbüro vorrangig tätig ist, werden weniger über Online-Shops verkauft, als Kosmetik-Produkte, Haushaltswaren, Kleidung oder Bücher. Trotzdem gibt es genug Online-Shops, bei welchen mal kleinere technische Produkte für Privatgebrauch kaufen kann wie Pumpen für den eigenen Garten oder Werkzeuge für Zuhause. Wir können die Übersetzung von Online-Shops, oder die Lokalisierung mit allen denkbaren Ihnalten durchführen: Technik, Haushalt, Kleidung usw. E-Commerce gehört heutzutage zu jeder Branche.

Übersetzung bzw. Lokalisierung von Online-Shops 

Mittlerweile bieten viele Hersteller von technischen Erzeugnissen ihre Produkte über Online-Shops an und zwar in vielen Sprachen wie Spanisch, Französisch, Polnisch oder Kasachisch. Englisch alleine begrenzt die Zahl der potentiellen Kunden drastisch.

Wir übersetzen für Betreiber des Onlinehandels die Benennungen der Artikel, ihre Beschreibung und sonstige Informationen, die zu einem Online-Shop gehören, wie die AGBs, Lieferbedingungen etc. Die laufende Aktualisierung der Informationen ist wichtig. Wir legen viel Wert drauf, alle Änderungen schnellstmöglich durchzuführen.

Fachmännische Übersetzung vom Online-Shop ist wichtig für Ihren Umsatz

Dieses Problem ist vielen Kunden im Ausland bekannt: bei Bestellung der Waren auf einer ausländischen Website gibt es in der Regel drei Varianten:

- Übersetzung der Inhalte durch einen Fachübersetzer 
- Übersetzung eines automatischen kostenlosen Übersetzers
- keine Übersetzung, der Inhalt ist nur auf Englisch 

Was macht ein potentieller Kunde, der nur Polnisch, Chinesisch, Türkisch oder Russisch spricht? Im ersten Fall fühlt er sich als ein willkommener Gast und kauft gerne ein, im zweiten Fall versucht er durch oft lustige Beschreibung Details zum Produkt zu verstehen, um nichts Falsches zu erwerben, im dritten Fall such er nach der benötigten Ware bei anderen Verkäufern.

Der kluge Händler weiss, dass genaue Spezifikationen bei technischen Erzeugnissen viel wichtiger sind, als bei Kleidung und Schuhen. Jeder kluge Exporteur weiss, das eine gute professionelle Übersetzung wichtig für seine Umsätze ist.

Besonderheiten ber der Bearbeitung

Aus unserer Erfahrung sind es möglichst genaue Formulierungen, insbesondere bei technischen Waren, die Länge der Beschreibung und die Anpassung an sprachliche Besonderheiten. Diese Kleinigkeiten kennen unsere Übersetzer und denken schon während der Übersetzung mit. Zum Beispiel daran, wo und wie man den Text richtig abkürzen kann, damit die Beschreibung darunter nicht leidet. Und die Anpassung an örtliche oder sprachliche Besonderheiten ist manchmal nicht weniger wichtig als die Genauigkeit der Übersetzung.

Werkzeuge für die Übersetzung

Sehr oft bekommen wir von unseren Kunden die vorgefertigten Excel-Tabellen. Die Übersetzung von solchen Dokumenten ist die einfachste Aufgabe für jeden Übersetzer. Unsere Übersetzer passen auf die Länge der Texte, falls nötig, und prüfen gerne das Endergebnis online, denn nur auf diese Weise kann man sicher sein, dass der übersetzte Text für den potentiellen Kunden auf dem Bildschirm richtig erscheint. Die Übersetzung in jedem anderen Format wie XML schaffen wir auch ohne Probleme, denn wir bearbeiten professionell alle modernen Formate, auch aus Redaktionssystemen.

Wie auch bei Übersetzungen anderer Dokumente verwenden wir CAT-Tools wie SDL Trados, Across oder memoQ. Dabei bleibt die Konsistenz der Übersetzung erhalten, was für Online-Shops sehr wichtig ist.