CAT-Tools und Übersetzungen Maschinenbau

Wie Sie schon auf unserer Website gelesen haben, arbeiten wir bei Übersetzungen der Maschinenbau-Dokumentation viel und gern mit CAT-Tools. Was ist das eigentlich? Warum brauchen diese Tools Kunden mehr als Übersetzer?

Wir erklären hier kurz Besonderheiten und Vorteile dieser Programme, insbesondere von der aktuellen Version SDL Trados 2021, sie ist das Standardwerkzeug in unserem Übersetzungsbüro.

CAT-Tools machen Übersetzungen preiswerter

CAT-Tools (computer-aided translation oder auf Deutsch Computerunterstützte Übersetzung) sorgen für bessere, schnellere und preiswertere Übersetzungen. Für alle Kunden haben Produktkataloge, Websites, Bedienungsanleitungen, Online-Shops etwas Gemeinsames: sie alle enthalten sorgfältig erarbeitete ähnliche oder sogar identische Formulierungen und Aussagen – sich wiederholende Sätze, die bis zu 90% insbesondere in den Bedienungsanleitungen des gesamten Textmaterials in der Kommunikation Ihres Unternehmens ausmachen.

Ohne die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte mit Translation Memorys müssen die selben Sätze immer wieder neu übersetzt werden. Dies verzögert die Durchführung von Projekten und beeinträchtigt die Qualität Ihrer Arbeit. Auch ein guter Übersetzer kann ein Wort auf unterschiedliche Weise übersetzen, das ist normal. Wenn man CAT-Tools einsetzt, sieht man aber, wie dieses Wort schon einmal im ähnlichen oder gleichen Kontext übersetzt wurde.

Übersetzungsprojekte werden schneller ausgeführt

Translation Memories erleichtern den Übersetzungsprozess sowie Lokalisierung von der Software und können sowohl Qualität als auch Effizienz entscheidend verbessern. Sämtliche bereits vorhandenen Übersetzungen können zur Wiederverwendung gespeichert werden, sodass ein Satz nie zweimal übersetzt werden muss. Dieser übersetzte Satz erscheint im Editor einfach automatisch, weil er schon in der Datenbank gespeichert wurde.

Aber das ist nicht der einzige Vorteil. Ein weiterer Vorteil besteht darin, dass Sie als Kunde den gleichen oder ähnlichen Text nur teilweise bezahlen. 

Nicht verwechseln mit automatischen Übersetzern!

CAT-Tools übersetzen nicht automatisch, sondern erleichtern dem menschlichen Übersetzer die Arbeit. CAT-Tools sind keine automatischen Übersetzer und haben kein vorgegebenes zweisprachiges Wörterbuch. Dieses "Wörterbuch" wird vom Übersetzer während der Übersetzung des Dokumentes erstellt und mit jeder weiteren Übersetzung oder Softwarelokalisierung erweitert und aktualisiert. Einen Begriff mit einem CAT-Tool zu suchen heißt, die zuvor vom Übersetzer selbst angelegten Übersetzungen zu durchsuchen.

Fazit

CAT-Tools dürfen nicht mit so genannten maschinellen Übersetzungsprogrammen verwechselt werden. Seriöse Anbieter arbeiten nie mit maschineller Übersetzungssoftware. In unserem Übersetzungsbüro ist der Einsatz von den Volltextübersetzern streng verboten. Auch Sie haben vielleicht im Internet viele lustige Übersetzungen und Rückübersetzungen sehen können. Sie sind gut zum Lachen, aber wenn man solch eine Übersetzung in Ihrer Dokumentation findet, ist das nicht mehr lustig. Im schlimmsten Fall wird der auf diese Weise übersetzte Text gar nicht oder falsch verstanden mit allen Folgen. Bei der Kaffemaschine sind die Folgen klein, bei der Holzbearbeitungsanlage groß.

SDL Trados 2021 und Übersetzungen Machinenbau

Alle Übersetzer unseres Übersetzungsbüros bevorzugen in ihrer Tätigkeit diese ausgereifte Software. Das Programm ist jedem Fachübersetzer in unserem Büro gut bekannt. Unser Übersetzungsbüro arbeitet damit seit den ersten Versionen noch von der Trados GmbH, weil wir viele Vorteile gegenüber anderen Programmen sehen. Fast jedes Übersetzungsprojekt von unserer Referenzliste ist mit Trados ausgeführt.