Übersetzung in allen technischen Fachbereichen

Übersetzungen für Maschinenbau und Anlagenbau ist unsere Spezialisierung seit 2001, dabei bleibt es. Übersetzungsbüro Techlinguist liefert Fachübersetzungen der technischen Dokumentation jedes Schwierigkeitsgrades in alle europäischen und viele asiatische Sprachen. Ausgangssprachen sind in der Regel Deutsch und Englisch. 

Übersetzungen technischer Dokumentation aus dem Maschinenbaubereich machen bei Techlinguist mehr als die Hälfte aller Aufträge aus. Kein Wunder, denn gerade Maschinenbau in Deutschland und Österreich, wo sich unsere direkten Auftraggeber befnden, ist in der ganzen Welt durch die Qualität und Präzision bekannt. Selbstverständlich vernachlässigen wir auch andere Fachbereiche der Technik nicht, auch solche, die wenig oder gar nichts mit Maschinen und Anlagen zu tun haben, wie Medizintechnik oder Bauprojekte.

Technische Übersetzungen für die ganze Welt 

Unsere Fachkenntnisse im Bereich Technik kann man am besten an der Liste der übersetzten Dokumentation erkennen. Dort sehen Sie, was wir alles an der technischen Dokumentation auf diesem Fachgebiet in die wichtigsten Sprachen der Technik und Wirtschaft wie Spanisch, Chinesisch, Französisch, Portugiesisch, Polnisch und andere übersetzt haben.

Alle Formate der technischen Dokumentation

Was unsere europäischen Kunden insbesondere schätzen: unsere Übersetzer bearbeiten nicht nur Dokumente in Microsoft Office-Programmen wie Word, Excel oder Powerpoint, sondern in allen Formaten, die für die technische Dokumentation, darunter, natürlich, auch im Maschinenbau, relevant sind:

- AutoCAD
- Adobe Framemaker
- Adobe InDesign
- CorelDraw
- Adobe Illustrator
- QuarkXPress
- Bitmap-Formate (tiff, jpg, bmp ...)
- XML (Redaktionssysteme)

Andere Programme werden bei technischen Übersetzungen seltener eingesetzt. Seien Sie  trotzdem sicher, wir können jede Software mit minimalem Zeitaufwand für das Erlernen neuer Funktionen einsetzen. 

Technisches Übersetzungsbüro mit CAT-Tools

Und dazu gehören, natürlich, die modernen CAT-Tools wie SDL Trados (aktuelle Versionen  bei unseren Übersetztern 2019 und 2021), Across 7 sowie memoQ, die den Kunden die Übersetzungskosten bedeutend, teilweise bis zu 90% sparen und die Konsistenz der Übersetzung erhöhen. Diese Tools ist ein Muss für jedes technische Übersetzungsbüro wie unser Unternehmen.

Übersetzungen in jedem Fachbereich: kein Projekt ist für uns zu groß

Unsere Kapazitäten sind nahezu unbegrenzt, wir bearbeiten jeden Auftrag in der kürzesten Zeit. Auch wenn viele Aufträge Dokumentation in mehreren Formaten enthalten und manchmal gemischt auf Deutsch, Englisch, Französisch oder Italiniesch sind. Auch wenn sogar in einem Dokument alle Sprachen vorkommen, ist uns nicht wichtig. Wir übersetzen alles. Sieh unsere Kunden für Übersetzungen in der Liste unserer Auftraggeber.

Wir führen Übersetzungen in diesen und anderen Fachbereichen durch

Anlagenbau · Antriebstechnik · Architektur · Automatisierungstechnik · Automobilbau · Baumaschinen · Bauprojekte · Baustoffe · Bautechnologien · Biotechnologie · Brandschutztechnik · Chemie · Druckmaschinen · E-Commerce · Elektronik · Elektrotechnik · Energieanlagen · Energieversorgung · Gebäudetechnik · Heizungstechnik · Holzbearbeitungsmaschinen · Hydraulik · Industrielle Produktion · Kältetechnik · Kommunikationstechnologien · Kraftwerke · Kunststofftechnik · Medizintechnik · Mess- und Regelungstechnik · Metallurgie · Metallbearbeitung · Pneumatik · Pressen · Pumpen · Solartechnik · Straßenbau · Telekommunikation · Tief- und Hochbau · Transport · Umwelttechnik · Wasseraufbereitung · Verpackungsmaschinen

An dieser Stelle können wir Ihnen nicht alle Fachbereiche nennen, die Liste wäre zu lang. Sie können vielleicht in unseren Referenzprojekten mehr von Fachübersetzungen in verschiedene Sprachen zu erfahren. Haben Sie Fragen zu einem konkreten Projekt oder zu einem Fachbereich - wir geben Ihnen gerne mehr Informationen und nennen Referenzen bei unseren Kunden in Deutschland, Österreich, Russland, China und der Schweiz. In diesen Ländern befinden sich unsere größten Kunden.

B2B-Übersetzungen

Es ist dabei in dieser Liste deutlich zu sehen, dass man die meisten von unseren Übersetzungen "von Profis zu Profis" nennen kann. Das sind technische Fachübersetzungen von Bedienungsanleitungen und anderer technischen Dokumentation der großen Maschinen und Anlagen, die von europäischen Ingenieuren erstellt wurden und von chinesischen, polnischen, litauischen, französischen Fachleuten vor Ort - Ingenieuren, Technikern, Monteuren gelesen und eingesetzt werden. Zwischen diesen beiden Seiten müssen auch Profis sein, die sich um die Kommunikation kümmern, nämlich Fachübersetzer. Diese Aufgabe übernehmen wir. 

Das heißt, das Niveau der Übersetzungen für diese Zielgruppe muss sehr hoch sein, denn es geht für unsere Kunden um Projekte mit riesigen Investitionen. Bei diesen Projekten muss alles von höchstr Qualität sein, und nicht nur die Maschinen und Anlagen, sondern die Dokumentation, die dabei verwendet wird. Und dieses Niveau ist sehr hoch, in der richtigen Fachsprache geschrieben, unsere Übersetzungen werden sofort klar verstanden.

Das wird von unseren Endkunden - Ingenieuren und Technikern bei Unternehmen in der ganzen Welt anerkannt. Sie merken nicht, dass es eine Übersetzung ist, das ist das höchste Lob für jeden Übersetzer, unsere Kollegen in den USA, China, Brasilien, Litauen, Polen und in den anderen Ländern würden es bestätigien.

Übersetzen für Endverbraucher

Natürlich sind unter unseren Übersetzungen auch die Bedienungsanleitungen und sonstige Dokumente für Endkunden, also Endverbraucher zu sehen. Sie sind nicht einfach in dieser Referenzliste zu finden, aber solche Jobs wie die Übersetzung von Bedienungsanleitungen für Kaffeemaschinen oder Blutdruckmessgeräten oder Apps für Mac OS gehören auch zu unseren Aufgaben. Bei solchen Übersetzungen sehen sich unsere technischen Übersetzer und Lektoren als tatsächliche Endbenutzer dieser Technik, was schon eine leichtere Aufgabe ist, wir sind ja alle Verbraucher von einem oder anderem Produkt. Nutzungsfreundlichkeit der Terminologie ist bei diesen Übersetzungen am wichtigsten.