Von der Übersetzung zur Lokalisierung: Typische Fehler bei der Internationalisierung von Software

Lokalisierung ist keine Übersetzung

Wer Software international vertreiben möchte, kommt an der Lokalisierung nicht vorbei. Doch noch immer setzen viele Unternehmen auf eine bloße Übersetzung der Benutzeroberfläche – mit dem Ergebnis: unverständliche Bedienung, kulturelle Missverständnisse oder sogar funktionale Fehler.

Warum reicht reine Übersetzung nicht aus – und welche Fallstricke lauern bei der Internationalisierung? Hier zeigen wir typische Fehler aus der Praxis und wie Sie sie vermeiden können.

1. Übersetzen ohne Kontext

Problem: Übersetzungen werden direkt aus den Resource-Dateien (.resx, .po, .xml etc.) erstellt – ohne Informationen über den Anwendungsbereich oder UI-Zusammenhang.

Folge: Mehrdeutige oder schlicht falsche Übersetzungen wie z. B.

– „Save“ als „retten“ statt „speichern“

– „Check“ als „prüfen“ statt „auswählen“ (Checkbox)

Lösung: Arbeiten Sie mit Tools, die Kontext ermöglichen, oder stellen Sie Screenshots, Styleguides und erklärende Kommentare zur Verfügung.

2. Kein Platz für lange Zielsprachen

Problem: Sprachen wie Deutsch oder Französisch benötigen oft deutlich mehr Zeichen als Englisch – die UI ist aber auf den Originaltext optimiert.

Folge:

– Texte laufen aus Buttons oder Menüleisten heraus

GUI-Elemente überlappen

– Nutzer können Informationen nicht vollständig lesen

Lösung: Berücksichtigen Sie bereits im UI-Design flexible Layouts (z. B. Auto-Resizing, dynamisches Spacing) und testen Sie frühzeitig mit lokalisierten Strings.

3. Kulturelle Stolperfallen

Problem: Nichtsprachliche Elemente wie Symbole, Farben, Einheiten oder Formate bleiben unverändert.

Beispiele:

– Ein Häkchen bedeutet in Japan nicht automatisch „korrekt“

– Das Datum 03/04/2025 wird in Europa anders interpretiert als in den USA

– Farben wie Weiß oder Rot haben in manchen Kulturen eine ganz andere Bedeutung

Lösung: Lokalisierung bedeutet auch kulturelle Anpassung – z. B. von Grafiken, Icons, Datums-, Währungs- und Maßeinheiten.

4. Keine Trennung von Code und Text

Problem: Hardcodierte Texte im Quellcode sind nicht exportierbar oder gehen bei der Übersetzung verloren.

Folge:

– Höherer Übersetzungsaufwand

– Gefahr von inkonsistenten oder vergessenen Inhalten

– Aufwendige Nacharbeiten

Lösung: Internationalisierung (i18n) als vorbereitende Maßnahme: Alle Texte sollten extern gespeichert, eindeutig identifizierbar und maschinenlesbar sein.

5. Unvollständige Terminologie und fehlendes Qualitätsmanagement

Problem: Keine klaren Vorgaben zur Terminologie oder keine konsistente Verwendung durch verschiedene Übersetzer.

Folge:

– Inkonsistenzen im Wording

– Verwirrung bei den Nutzer

– Verlust von Markenidentität

Lösung: Arbeiten Sie mit Glossaren, Translation Memorys (TM) und QA-Tools, um Stil und Fachtermini konsistent zu halten – gerade bei Software mit technischer oder branchenspezifischer Ausrichtung.

Fazit: Lokalisierung ist ein ganzheitlicher Prozess

Erfolgreiche Softwarelokalisierung ist mehr als die Übersetzung einzelner Strings. Sie erfordert Planung, technische Vorbereitung, kulturelle Sensibilität und sprachliche Präzision. Techlinguist.com begleitet Sie von der Analyse bis zur fertigen Lokalisierung – mit einem eingespielten Team aus Fachübersetzer, Lokalisierungsingenieur und Projektmanager.

👉 Lassen Sie uns gemeinsam dafür sorgen, dass Ihre Software weltweit intuitiv verstanden wird.