Übersetzungen und Softwarelokalisierung im Fachbereich Medizintechnik sind ein bedeutender Bestandteil der Arbeit unseres Übersetzungsbüros. Fast ausnahmslos gehört zu jeder Bedienungsanleitung in Papierform oder als PDF auch die Lokalisierung der zugehörigen Software.
Darüber hinaus legen wir großen Wert auf kontinuierliche Weiterbildung unserer Übersetzer, um stets auf dem neuesten Stand der medizinischen Fachterminologie und technologischen Entwicklungen zu bleiben. So tragen wir dazu bei, dass innovative medizintechnische Lösungen global verfügbar und verständlich sind.
Erfahrung in der Softwarelokalisierung für die Medizintechnik
Seit unserer Gründung beschäftigen wir uns intensiv mit medizinischen und medizintechnischen Übersetzungen. Unsere langjährige Erfahrung in diesem spezialisierten Bereich hat uns zu einem vertrauenswürdigen Partner für zahlreiche Unternehmen gemacht. Unsere Auftraggeber schätzen unsere Expertise und vertrauen uns die Softwarelokalisierung ihrer Produkte in Dutzende von Sprachen an.
Wir legen großen Wert darauf, dass unsere Übersetzungen nicht nur sprachlich präzise, sondern auch kulturell und regulatorisch angepasst sind. Unser Team aus erfahrenen Fachübersetzern und Lokalisierungsexperten arbeitet eng mit den Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass alle Anforderungen erfüllt werden. Dies umfasst die Einhaltung internationaler Standards sowie die Berücksichtigung spezifischer lokaler Vorschriften.
Durch kontinuierliche Weiterbildung und den Einsatz modernster Technologien stellen wir sicher, dass wir stets auf dem neuesten Stand der Entwicklungen in der Medizintechnik bleiben. So können wir unseren Kunden helfen, ihre innovativen Lösungen erfolgreich auf globalen Märkten einzuführen.
Herausforderungen der Medizintechnik-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Software in der Medizintechnik stellt besondere Herausforderungen dar, die weit über herkömmliche Übersetzungsaufgaben hinausgehen. Unsere Übersetzer müssen nicht nur sprachlich versiert sein, sondern auch ein tiefes Verständnis für die spezifischen Anforderungen und Abläufe in der Medizintechnik entwickeln. Dies erfordert die Fähigkeit, sich in die Rolle des Endnutzers hineinzuversetzen, um sicherzustellen, dass die übersetzten Inhalte intuitiv und benutzerfreundlich sind.
Obwohl eine medizinische Ausbildung für diese Aufgabe ideal wäre, legen wir großen Wert darauf, dass unsere Übersetzer sich intensiv mit der Funktionsweise jeder Technologie auseinandersetzen. Dazu gehört auch das Verständnis der technischen Spezifikationen, die in verschiedenen Märkten gelten.
Um dies zu erreichen, bieten wir unseren Übersetzern umfassende Schulungen. Darüber hinaus arbeiten sie eng mit Fachexperten zusammen, um sicherzustellen, dass alle Aspekte der Software korrekt lokalisiert werden. Unser Ziel ist es, unseren Kunden eine präzise und kulturell angepasste Lokalisierungslösung zu bieten, die den hohen Standards der Medizintechnik gerecht wird.
Qualitätssicherung in der Lokalisierung für die Medizintechnik
Die Qualitätssicherung in der Lokalisierung von Medizintechnik ist ein komplexer Prozess, der höchste Präzision und Sorgfalt erfordert. Unsere Übersetzungen von Bedienungsanleitungen und Software durchlaufen daher eine gründliche Prüfung durch erfahrene Lektoren. Diese stellen sicher, dass alle Inhalte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch fachlich präzise und konform mit den relevanten regulatorischen Anforderungen sind.
In Fällen, in denen es sich um geringfügige Änderungen in bereits bestehender Dokumentation handelt, kann der Prüfprozess angepasst werden, um Effizienz zu gewährleisten, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. Dennoch achten wir darauf, dass auch diese Änderungen sorgfältig überprüft werden, um die Konsistenz der gesamten Dokumentation zu wahren.
Unser Engagement für Qualität spiegelt sich in unseren strengen internen Prozessen wider, die kontinuierlich weiterentwickelt werden. Wir setzen auf modernste Technologien und bewährte Verfahren, um sicherzustellen, dass unsere Kunden stets zuverlässige und hochwertige Lokalisierungsdienstleistungen erhalten.
Spezifische Probleme der Medizintechnik-Softwarelokalisierung
Die Lokalisierung von Software in der Medizintechnik ist ein besonders sensibles und anspruchsvolles Thema. Neben der reinen Übersetzung müssen unsere Übersetzer technische und fachliche Besonderheiten jedes Projekts berücksichtigen. Dies umfasst die genaue Terminologie, die in der Medizintechnik verwendet wird, sowie die Einhaltung internationaler Standards und Vorschriften. Darüber hinaus sind sprachlich-kulturelle Feinheiten jeder Sprache und jedes Landes zu beachten, um sicherzustellen, dass die Software in allen 35 Zielsprachen effektiv genutzt werden kann.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Berücksichtigung von Benutzeroberflächen und Bedienungsanleitungen, die intuitiv und leicht verständlich sein müssen. Die Lokalisierung muss gewährleisten, dass alle sicherheitsrelevanten Informationen korrekt und klar kommuniziert werden, um Missverständnisse zu vermeiden, die potenziell gefährlich sein könnten. Schließlich spielt auch die Anpassung an lokale gesetzliche Anforderungen eine entscheidende Rolle, um die Zulassung und den Einsatz der Software in verschiedenen Märkten zu ermöglichen.
Beispiele unserer Projekte
Zu unseren Projekten der letzten Monate zählen unter anderem Übersetzungen und Softwarelokalisierung für folgende Medizintechnik:
• Strahlentherapie
• Ultraschall-Chirurgie
• Ultraschall-Prüfanlagen
• Hochfrequenz-Chirurgie
• Anästhesiegeräte
• Anästhesie-Arbeitsplätze
• Dialysegeräte
… in Sprachen wie Polnisch, Spanisch, Französisch, Russisch, Ukrainisch, Litauisch, Spanisch und Kasachisch.
Unsere Expertise ermöglicht es unseren Kunden, die Medizintechnik optimal für jeden Zielmarkt vorzubereiten.