Wie übersetzen wir Ihre Software?
Die Übersetzung Ihrer Software wird bei uns generell auf zwei Arten durchgeführt.
Die Übersetzung von Software, auch als Softwarelokalisierung bekannt, erfordert spezielle Tools und Prozesse, um sicherzustellen, dass die Anwendung in verschiedenen Sprachen und Kulturen korrekt funktioniert. Hier sind einige der gängigen Tools und Methoden, die bei der Softwareübersetzung verwendet werden.
Ohne spezielle Tools keine Softwarelokalisierung
Dank dieser Tools wird die Konsistenz der übersetzten Software mit der dazugehörigen technischen Dokumentation sichergestellt.
Softwarelokalisierung mit CAT-Tools
Unter Übersetzern sind zum Beispiel diese CAT-Tools beliebt und verbreitet. Unsere persönliche Wahl ist SDL Trados Studio: Eines der bekanntesten CAT-Tools, das Funktionen wie Translation Memorys und Terminologiedatenbanken bietet. Wir verwenden dieses Programm sowohl für die Übersetzung von Dokumentationen als auch für Software, sofern das zu übersetzende Format unterstützt wird.
MemoQ: Ein weiteres beliebtes Tool, das ähnliche Funktionen wie SDL Trados bietet und für seine Benutzerfreundlichkeit bekannt ist.
Wordfast: Eine kostengünstigere Alternative zu den oben genannten Tools.
Spezielle Tools der Kunden
Manche Kunden lassen ihre Software mit einem eigens dafür entwickelten Programm übersetzen. Wir lernen solche Programme schnell kennen, da sie meistens nach dem gleichen Prinzip arbeiten. Diese Programme sind oft darauf ausgelegt, den Übersetzungsprozess effizienter und benutzerfreundlicher zu gestalten.
In der Regel verfügen sie über einen WYSIWYG-Editor (What You See Is What You Get), bei dem Softwaremenüs und Dialogfelder so angezeigt werden, wie sie in der laufenden Software erscheinen. Dies bietet den Übersetzern die Möglichkeit, die Benutzeroberfläche in Echtzeit zu sehen und direkt im Kontext zu arbeiten. Dadurch wird nicht nur die Genauigkeit der Übersetzung verbessert, sondern auch das Risiko von Missverständnissen oder Fehlern minimiert.
Zusätzlich bieten viele dieser Programme Funktionen wie integrierte Terminologiedatenbanken und Translation Memorys, die sicherstellen, dass konsistente Begriffe verwendet werden und bereits übersetzte Segmente wiederverwendet werden können. Dies spart Zeit und Ressourcen und trägt zur Erhöhung der Übersetzungsqualität bei.
Spezielle Tools für die Übersetzung der Software
Unser Lieblingstool heißt SDL Passolo. Die Softwarelokalisierung wird damit auf einfache und zeitsparende Weise ausgeführt. Mit diesem Tool übersetzen wir Elemente einer grafischen Benutzungsoberfläche (GUI) wie Dialogfelder, Menüs und Anzeigetexte. Übersetzer können alle Ihre Softwarelokalisierungsprojekte in einer zentralisierten End-to-End-Umgebung übersetzen, gemeinsam nutzen und mit allen Beteiligten zusammenarbeiten.
Beim „WYSIWYG“-Editing („What You See Is What You Get“) werden Softwaremenüs und Dialogfelder in den jeweiligen Editoren so angezeigt, wie sie in der laufenden Software erscheinen. Das ermöglicht somit die höchste Übersetzungsqualität.
Softwaretesting
Auf Wunsch unserer Kunden führen wir gründliche Tests der von uns übersetzten Software durch, um sicherzustellen, dass alle Elemente korrekt funktionieren und die Übersetzungen im richtigen Kontext erscheinen. Dieser Schritt ist entscheidend, da selbst bei sorgfältiger Übersetzung manchmal Details übersehen werden können, die erst während der Nutzung auffallen.
Während der Testläufe überprüfen wir nicht nur die sprachliche Richtigkeit, sondern auch die Benutzerfreundlichkeit und Funktionalität der Software in der Zielsprache. Dies umfasst das Testen von Menüs, Dialogfeldern und anderen Benutzeroberflächenelementen, um sicherzustellen, dass sie intuitiv und verständlich sind.
Darüber hinaus identifizieren wir potenzielle kulturelle Missverständnisse oder technische Probleme, die sich aus der Lokalisierung ergeben könnten. Durch diese umfassenden Tests können wir sicherstellen, dass die Software nicht nur sprachlich korrekt ist, sondern auch den Erwartungen und Anforderungen der Endbenutzer entspricht.