Softwarelokalisierung von technischen Anlagen

Techlinguist hat sich von Anfang an auf die Lokalisierung von Industriesoftware spezialisiert, was die Anpassung von Benutzeroberflächen und Steuerungssystemen für Maschinen und Anlagen an verschiedene Sprachen umfasst. Seit unserer Gründung im Jahr 2001 ist die Softwarelokalisierung ein wesentlicher Bestandteil unserer Arbeit, da sie für den internationalen Einsatz von Industrieprodukten unserer Auftraggeber aus deutschsprachigen Ländern Europas unerlässlich ist. Ihre Software wird von uns in alle relevanten Weltsprachen übersetzt, darunter auch Sprachen mit kyrillischen, asiatischen oder arabischen Schriftzeichen.

Lackierung

Erfahrung in der Softwarelokalisierung

Dank unserer langjährigen Erfahrung bieten wir professionelle und maßgeschneiderte Lokalisierungsdienste an. Wir verstehen, dass die präzise Anpassung von Software an unterschiedliche Sprach- und Kulturräume entscheidend für den Erfolg eines internationalen Produkts ist. Viele Maschinen und Anlagen, die weltweit in Betrieben eingesetzt werden, funktionieren mit benutzerfreundlichen Oberflächen, die von Techlinguist sorgfältig übersetzt und lokalisiert wurden. So können Mitarbeiter in ihrer eigenen Sprache sicher und effizient arbeiten.

Unsere Expertise umfasst nicht nur die reine Übersetzung von Benutzeroberflächen, sondern auch die Anpassung von Datums- und Zeiformaten, Maßeinheiten, Währungen sowie spezifischer branchenspezifischer Terminologie. Mit Techlinguist wird Ihre Software mehr als nur übersetzt – sie wird an die Bedürfnisse Ihrer Zielmärkte angepasst, um eine optimale Benutzererfahrung zu gewährleisten.

project3-free-img

Herausforderungen bei der Lokalisierung

Die Lokalisierung von Industriesoftware unterscheidet sich deutlich von herkömmlichen Übersetzungen und erfordert ein hohes Maß an Fachwissen, Präzision und kulturellem Feingefühl. Unsere Übersetzer müssen sich nicht nur in die Rolle des Bedieners hineinversetzen können, sondern auch die technische Funktionalität und Anforderungen der jeweiligen Software genau verstehen. Dies ist besonders wichtig, da ungenaue oder missverständliche Übersetzungen in der Industrie schwerwiegende Konsequenzen haben können, wie etwa Bedienfehler, Produktionsunterbrechungen oder sogar Sicherheitsrisiken.

Darüber hinaus arbeiten wir eng mit unseren Kunden und deren technischen Experten zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch praxisgerecht und leicht verständlich für die Anwender sind.

Zusätzlich berücksichtigen wir bei der Lokalisierung regionale Besonderheiten, wie Maßeinheiten, Normen und branchenspezifische Terminologie, um ein nahtloses Nutzererlebnis zu gewährleisten. Die Herausforderung besteht darin, die Balance zwischen technischer Genauigkeit und Benutzerfreundlichkeit zu finden – ein Anspruch, den wir mit größter Sorgfalt erfüllen. Unser Ziel ist es, Softwarelösungen zu schaffen, die weltweit effizient und sicher genutzt werden können.

project2-free-img

Qualitätssicherung in der Lokalisierung

Es kommt leider vor, dass wir auf Messen oder im praktischen Einsatz auf Maschinensoftware stoßen, die offensichtlich nicht von Muttersprachlern übersetzt wurde oder mit fehlerhaften Codierungen ausgeliefert wird. Solche Mängel sind für uns inakzeptabel, egal in welche Sprache übersetzt wird. Fehlerhafte Übersetzungen und schlecht lokalisierte Inhalte können nicht nur die Benutzerfreundlichkeit und Effizienz beeinträchtigen, sondern auch das Vertrauen der Anwender in ein Produkt schädigen. Daher legen wir bei Techlinguist größten Wert auf Qualitätssicherung in jedem Schritt des Lokalisierungsprozesses. Unsere Übersetzungen werden ausschließlich von qualifizierten Muttersprachlern durchgeführt, die nicht nur die Zielsprache, sondern auch die technischen Anforderungen des Zielmarkts bestens kennen. Zusätzlich durchläuft jede Übersetzung eine mehrstufige Qualitätskontrolle, die Prüfungen auf sprachliche, technische und funktionale Korrektheit umfasst.

project4-free-img

Spezifische Probleme der Softwarelokalisierung

Ein weiteres häufiges Problem bei der Software-Übersetzung ist der begrenzte Platz für Texte, insbesondere bei Benutzeroberflächen, Menüelementen oder Fehlermeldungen. Entwickler berücksichtigen oft nicht, dass andere Sprachen – wie etwa Deutsch oder Französisch – in der Regel mehr Zeichen benötigen als das Englische, was dazu führen kann, dass Texte abgeschnitten werden oder die Darstellung unübersichtlich wird. Dies stellt eine große Herausforderung für die Lokalisierung dar, da sowohl die sprachliche Genauigkeit als auch die Benutzerfreundlichkeit erhalten bleiben müssen.

Unsere Übersetzer sind darauf spezialisiert, solche Herausforderungen zu bewältigen. Mit Kreativität und Sprachgefühl passen sie Texte an, um den verfügbaren Platz optimal zu nutzen, ohne dass wichtige Informationen verloren gehen. Dabei achten sie darauf, die ästhetische und funktionale Integrität der Benutzeroberfläche zu wahren.

Zusätzlich arbeiten wir eng mit Entwicklern zusammen, um mögliche Platzprobleme frühzeitig zu identifizieren und Lösungen zu finden. Dazu gehört die Beratung zu flexibleren Layouts, der Einsatz dynamischer Textfelder oder die Optimierung der Software für sprachliche Anpassungen. Unser Ziel ist es, Software zu liefern, die in jeder Sprache genauso effizient und ansprechend ist wie im Original.

Beispiele unserer Projekte

Zu unseren Projekten zählen unter anderem:

• Ultraschall-Prüfanlagen
• Messanlagen für Holzbearbeitung
• Energieanlagen
• Extruder
• Waggonentladesysteme
• Schleifzentren
• Kurztaktpressen-Anlagen
• Spanplattenanlagen
• Mechatronische Systeme
• Thermodrucker


…und viele weitere in einer Vielzahl von Sprachen wie Polnisch, Spanisch, Ungarisch, Russisch, Ukrainisch, Litauisch, Spanisch und Chinesisch.
Die Lokalisierung von Industriesoftware gehört zu unserem täglichen Geschäft bei Techlinguist. Unsere Expertise ermöglicht es unseren Kunden, ihre Maschinen optimal für jeden Zielmarkt vorzubereiten.

Haben Sie Fragen? Wir beraten Sie gerne!